@article{oai:kansai-u.repo.nii.ac.jp:00010188, author = {平田, 渡}, journal = {関西大学外国語学部紀要 = Journal of foreign language studies}, month = {Oct}, note = {En El simbolismo y el arte finisecular (Symbolismus und die Kunst der Jahrhunderwende) de Hans H. Hofstätter está incluido como uno de los seis datos un artículo llamado 'Gomerz Carille'. Es citado de 'Salomé' publicado en el anuario alemán Insel del año 1906. Al juzgarlo por el contenido, se trata de la reproducción de 'La concepción de Salomé', uno de los capítulos de En plena bohemia, memorias escritas por Enrique Gómez Carrillo. Comparando la traducción japonesa de 'Gomerz Carille' por Suehiro Tanemura, un famoso germanista, con el texto original de 'La concepción de Salomé', se ve que hay demasiadas equivocaciones, partes de traducción muy libre y otras omitidas. Es una gran negligencia por parte del traductor que no podemos pasar por alto. Y es cruel maltratar de esta manera al autor. Si yo no trato el problema en este tesis, se quedará sin saber el verdadero diálogo sostenido por Oscar Wilde y Enrique Gómez Carrillo. Por eso, aquí voy a aclarar las diferencias que se encuentran entre la traducción japonesa y el texto original de español, aunque se interpone la traducción alemana., 研究論文}, pages = {61--80}, title = {オスカー・ワイルドとエンリケ・ゴメス=カリーリョのあいだで交わされたサロメ談義の真相}, volume = {7}, year = {2012} }