WEKO3
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "03d90f47-85df-4ac7-996d-4d5cdb5b2187"}, "_deposit": {"created_by": 1, "id": "2555", "owners": [1], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "2555"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:kansai-u.repo.nii.ac.jp:00002555", "sets": ["349"]}, "author_link": ["5426", "5425"], "item_10_biblio_info_7": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2017", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "26", "bibliographicPageStart": "17", "bibliographicVolumeNumber": "8", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "Journal of cultural interaction in East Asia"}]}]}, "item_10_description_4": {"attribute_name": "概要", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "Translation is of enormous importance in the field of humanities. This is true not only of reception of religious thought, philosophical texts, literary works, and other documents; it can be readily understood just by looking at translations into modern languages of many \"classics.\" An accurate understanding of technical key terms is especially profoundly important in the cases of religious thought and philosophical texts. The first prerequisite is to have an accurate understanding of such technical terms in the contexts in which they appear in individual works, while considering their historical, cultural, and philosophical backgrounds. Next the translator is faced with the necessity of choosing an equivalent in the target language that is sufficiently reliable and as masterful a translation as possible. When it is not possible to find existing vocabulary that is appropriate, the translator must use a transliteration (Buddha, bodhisattva, arhat, Sāmadhi, nirvāṇa) or create a Chinese neologism (yuanqi [縁起] for pratītya-samutpāda, foxing [仏性] for buddhadhātu, jingjin [精進] for vīrya, or zhongsheng [衆生] for sattva).", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_10_description_42": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "Departmental Bulletin Paper", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_10_description_5": {"attribute_name": "内容記述", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "Articles", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_10_full_name_3": {"attribute_name": "著者別名", "attribute_value_mlt": [{"nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "5426", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}], "names": [{"name": "斎藤, 明"}]}]}, "item_10_publisher_34": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "Society for Cultural Interaction in East Asia"}]}, "item_10_source_id_10": {"attribute_name": "書誌レコードID", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "AA12465594", "subitem_source_identifier_type": "NCID"}]}, "item_10_source_id_8": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "18845916", "subitem_source_identifier_type": "ISSN"}]}, "item_10_version_type_17": {"attribute_name": "著者版フラグ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_version_resource": "http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85", "subitem_version_type": "VoR"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "SAITŌ, Akira"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "5425", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2019-05-20"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "KU-0400-20170000-03.pdf", "filesize": [{"value": "521.9 kB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_free", "mimetype": "application/pdf", "size": 521900.0, "url": {"label": "KU-0400-20170000-03.pdf", "url": "https://kansai-u.repo.nii.ac.jp/record/2555/files/KU-0400-20170000-03.pdf"}, "version_id": "b7ca5e45-5946-4b4f-8cc8-4d4bb0b0cd7f"}]}, "item_keyword": {"attribute_name": "キーワード", "attribute_value_mlt": [{"subitem_subject": "関西大学", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "Kansai University", "subitem_subject_scheme": "Other"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "eng"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "Buddhist Translations Past, Present, and Future: With a Focus on Chinese and Tibetan Renderings", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "Buddhist Translations Past, Present, and Future: With a Focus on Chinese and Tibetan Renderings"}]}, "item_type_id": "10", "owner": "1", "path": ["349"], "permalink_uri": "http://hdl.handle.net/10112/11356", "pubdate": {"attribute_name": "公開日", "attribute_value": "2017-07-12"}, "publish_date": "2017-07-12", "publish_status": "0", "recid": "2555", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["Buddhist Translations Past, Present, and Future: With a Focus on Chinese and Tibetan Renderings"], "weko_shared_id": 1}
Buddhist Translations Past, Present, and Future: With a Focus on Chinese and Tibetan Renderings
http://hdl.handle.net/10112/11356
http://hdl.handle.net/10112/113566e799130-63be-404b-baf0-2cca1fd53059
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
KU-0400-20170000-03.pdf (521.9 kB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2017-07-12 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | Buddhist Translations Past, Present, and Future: With a Focus on Chinese and Tibetan Renderings | |||||
言語 | ||||||
言語 | eng | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
著者 |
SAITŌ, Akira
× SAITŌ, Akira |
|||||
著者別名 | ||||||
姓名 | 斎藤, 明 | |||||
概要 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | Translation is of enormous importance in the field of humanities. This is true not only of reception of religious thought, philosophical texts, literary works, and other documents; it can be readily understood just by looking at translations into modern languages of many "classics." An accurate understanding of technical key terms is especially profoundly important in the cases of religious thought and philosophical texts. The first prerequisite is to have an accurate understanding of such technical terms in the contexts in which they appear in individual works, while considering their historical, cultural, and philosophical backgrounds. Next the translator is faced with the necessity of choosing an equivalent in the target language that is sufficiently reliable and as masterful a translation as possible. When it is not possible to find existing vocabulary that is appropriate, the translator must use a transliteration (Buddha, bodhisattva, arhat, Sāmadhi, nirvāṇa) or create a Chinese neologism (yuanqi [縁起] for pratītya-samutpāda, foxing [仏性] for buddhadhātu, jingjin [精進] for vīrya, or zhongsheng [衆生] for sattva). | |||||
内容記述 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | Articles | |||||
書誌情報 |
Journal of cultural interaction in East Asia 巻 8, p. 17-26, 発行日 2017 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 18845916 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AA12465594 | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | Society for Cultural Interaction in East Asia | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 関西大学 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Kansai University |