WEKO3
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "a401dfdf-14c1-480a-9cab-86847ceba009"}, "_deposit": {"created_by": 10, "id": "21709", "owners": [10], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "21709"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:kansai-u.repo.nii.ac.jp:00021709", "sets": ["2953"]}, "author_link": ["49547", "49548"], "item_10_alternative_title_20": {"attribute_name": "その他のタイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_alternative_title": "Literal Translation and Free Translation in Zhou Zuoren\u0027s Early Japanese-Chinese Translations"}]}, "item_10_biblio_info_7": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2021-11-30", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "58", "bibliographicPageStart": "49", "bibliographicVolumeNumber": "11", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "文化交渉 : 東アジア文化研究科院生論集 : journal of the Graduate School of East Asian Cultures"}]}]}, "item_10_description_4": {"attribute_name": "概要", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "Based on the different objects and methods of translation, Zhou Zuoren\u0027s translation activities are generally believed to have had obvious stages. However, it can be seen from Zhou Zuoren\u0027s early works related to translation that Zhou Zuoren thought about \"literal translation\" and \"free translation\" and could not explain the development of his ideas on translation and methodology simply as \"from literal translation to free translation.\" Comparing the original texts and his translations of Gendai Nihon Shōsetsushū (Collection of Modern Japanese Novels, 1923) and Ishikawa Takuboku\u0027s poetry anthology, Ichiaku no suna (A Handful of Sand, 1910), it is found that Zhou Zuoren\u0027s translation of modern Japanese novels is characterized by \"literal translation,\" the direct use of Japanese vocabulary and the expansion of sentence modifiers. To a certain extent, poetry has the characteristic of \"free translation,\" which is mainly realized as changes in parts of speech, the increase or decrease of content, the change of sentence order and word order, and the change of sentence components. Therefore, it can be concluded that the \"free translation\" feature of Zhou Zuoren\u0027s later translations had already begun to take shape in his early Japanese literary translations.", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_10_full_name_3": {"attribute_name": "著者別名", "attribute_value_mlt": [{"nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "49548", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}], "names": [{"name": "Li, Xiaohan"}]}]}, "item_10_identifier_registration": {"attribute_name": "ID登録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_identifier_reg_text": "10.32286/00025728", "subitem_identifier_reg_type": "JaLC"}]}, "item_10_publisher_34": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "関西大学大学院東アジア文化研究科"}]}, "item_10_source_id_10": {"attribute_name": "書誌レコードID", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "AA12712795", "subitem_source_identifier_type": "NCID"}]}, "item_10_source_id_8": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "21874395", "subitem_source_identifier_type": "ISSN"}]}, "item_10_version_type_17": {"attribute_name": "著者版フラグ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_version_resource": "http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85", "subitem_version_type": "VoR"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "李, 晓晗"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "49547", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2021-12-02"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "KU-1100-20211130-04.pdf", "filesize": [{"value": "444.2 kB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_free", "mimetype": "application/pdf", "size": 444200.0, "url": {"label": "KU-1100-20211130-04.pdf", "url": "https://kansai-u.repo.nii.ac.jp/record/21709/files/KU-1100-20211130-04.pdf"}, "version_id": "fc29f485-5268-40a6-bdc8-bdc4e11d2371"}]}, "item_keyword": {"attribute_name": "キーワード", "attribute_value_mlt": [{"subitem_subject": "周作人", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "日本文学", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "翻译", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "直译", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "意译", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "関西大学", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "Kansai University", "subitem_subject_scheme": "Other"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "zho"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "论周作人早期日本文学翻译中的\"直译\"与\"意译\"", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "论周作人早期日本文学翻译中的\"直译\"与\"意译\""}]}, "item_type_id": "10", "owner": "10", "path": ["2953"], "permalink_uri": "https://doi.org/10.32286/00025728", "pubdate": {"attribute_name": "公開日", "attribute_value": "2021-12-02"}, "publish_date": "2021-12-02", "publish_status": "0", "recid": "21709", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["论周作人早期日本文学翻译中的\"直译\"与\"意译\""], "weko_shared_id": -1}
论周作人早期日本文学翻译中的"直译"与"意译"
https://doi.org/10.32286/00025728
https://doi.org/10.32286/0002572868fb4554-87d9-423c-85ec-e3bcd7fe782c
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
KU-1100-20211130-04.pdf (444.2 kB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2021-12-02 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 论周作人早期日本文学翻译中的"直译"与"意译" | |||||
言語 | ||||||
言語 | zho | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
ID登録 | ||||||
ID登録 | 10.32286/00025728 | |||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||
その他のタイトル | ||||||
その他のタイトル | Literal Translation and Free Translation in Zhou Zuoren's Early Japanese-Chinese Translations | |||||
著者 |
李, 晓晗
× 李, 晓晗 |
|||||
著者別名 | ||||||
姓名 | Li, Xiaohan | |||||
概要 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | Based on the different objects and methods of translation, Zhou Zuoren's translation activities are generally believed to have had obvious stages. However, it can be seen from Zhou Zuoren's early works related to translation that Zhou Zuoren thought about "literal translation" and "free translation" and could not explain the development of his ideas on translation and methodology simply as "from literal translation to free translation." Comparing the original texts and his translations of Gendai Nihon Shōsetsushū (Collection of Modern Japanese Novels, 1923) and Ishikawa Takuboku's poetry anthology, Ichiaku no suna (A Handful of Sand, 1910), it is found that Zhou Zuoren's translation of modern Japanese novels is characterized by "literal translation," the direct use of Japanese vocabulary and the expansion of sentence modifiers. To a certain extent, poetry has the characteristic of "free translation," which is mainly realized as changes in parts of speech, the increase or decrease of content, the change of sentence order and word order, and the change of sentence components. Therefore, it can be concluded that the "free translation" feature of Zhou Zuoren's later translations had already begun to take shape in his early Japanese literary translations. | |||||
書誌情報 |
文化交渉 : 東アジア文化研究科院生論集 : journal of the Graduate School of East Asian Cultures 巻 11, p. 49-58, 発行日 2021-11-30 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 21874395 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AA12712795 | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 関西大学大学院東アジア文化研究科 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 周作人 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 日本文学 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 翻译 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 直译 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 意译 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 関西大学 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Kansai University |