WEKO3
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "633b2d13-990a-4776-b419-b306ebdadd25"}, "_deposit": {"created_by": 1, "id": "12482", "owners": [1], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "12482"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:kansai-u.repo.nii.ac.jp:00012482", "sets": ["1732"]}, "author_link": ["30123", "30124"], "item_10_alternative_title_20": {"attribute_name": "その他のタイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_alternative_title": "Inheritance between Shengjing zhijie,and Guxin Shenging -mainly of part of the Matthew Gospels"}]}, "item_10_biblio_info_7": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2016-03-31", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "94", "bibliographicPageStart": "83", "bibliographicVolumeNumber": "9", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies"}]}]}, "item_10_description_4": {"attribute_name": "概要", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "Emmanuel Diaz (1552-1610) translated Shenging zhijie (聖経直解) in the first year of the Qing Dynasty (1636). He translated a part of the four Gospels from the original Latin text into Chinese, and added notations. Around 1800, the Jesuit Louis Antoine de Poirot (1735-1813) translated the Old and New Testaments, and collected them in the text Guxin Shenging (古新聖経). He also used the Latin Vulgate Bible and translated into the vernacular Chinese. This paper compares the parts of Matthew Gospel in the Guxin Shengjing and its predecessors, Shengjing zhijie, and examines their commonalities and differences in terms of vocabulary and style.", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_10_description_42": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "Departmental Bulletin Paper", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_10_description_5": {"attribute_name": "内容記述", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "東アジアの言語と表象", "subitem_description_type": "Other"}, {"subitem_description": "文部科学省グローバルCOEプログラム 関西大学文化交渉学教育研究拠点", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_10_full_name_3": {"attribute_name": "著者別名", "attribute_value_mlt": [{"nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "30124", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}], "names": [{"name": "Yu, Yating"}]}]}, "item_10_publisher_34": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "関西大学大学院東アジア文化研究科"}]}, "item_10_source_id_8": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "18827748", "subitem_source_identifier_type": "ISSN"}]}, "item_10_version_type_17": {"attribute_name": "著者版フラグ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_version_resource": "http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85", "subitem_version_type": "VoR"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "余, 雅婷"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "30123", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2019-05-23"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "KU-0400-20160331-06.pdf", "filesize": [{"value": "840.1 kB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_free", "mimetype": "application/pdf", "size": 840100.0, "url": {"label": "KU-0400-20160331-06.pdf", "url": "https://kansai-u.repo.nii.ac.jp/record/12482/files/KU-0400-20160331-06.pdf"}, "version_id": "c4850072-9a1d-4f0d-a1dc-20620faabd2c"}]}, "item_keyword": {"attribute_name": "キーワード", "attribute_value_mlt": [{"subitem_subject": "『ブルガタ訳聖書』", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "『聖經直解』", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "デイアス", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "『古新聖経』", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "ポアロ", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "関西大学(Kansai University)", "subitem_subject_scheme": "Other"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "jpn"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "『聖経直解』と『古新聖経』による聖書翻訳の継承関係 -4福音書の「マタイによる福音書」を中心に", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "『聖経直解』と『古新聖経』による聖書翻訳の継承関係 -4福音書の「マタイによる福音書」を中心に"}]}, "item_type_id": "10", "owner": "1", "path": ["1732"], "permalink_uri": "http://hdl.handle.net/10112/10104", "pubdate": {"attribute_name": "公開日", "attribute_value": "2016-05-20"}, "publish_date": "2016-05-20", "publish_status": "0", "recid": "12482", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["『聖経直解』と『古新聖経』による聖書翻訳の継承関係 -4福音書の「マタイによる福音書」を中心に"], "weko_shared_id": -1}
『聖経直解』と『古新聖経』による聖書翻訳の継承関係 -4福音書の「マタイによる福音書」を中心に
http://hdl.handle.net/10112/10104
http://hdl.handle.net/10112/101045eca06a0-b7f0-45db-8672-ced0608e69aa
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
KU-0400-20160331-06.pdf (840.1 kB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2016-05-20 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 『聖経直解』と『古新聖経』による聖書翻訳の継承関係 -4福音書の「マタイによる福音書」を中心に | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
その他のタイトル | ||||||
その他のタイトル | Inheritance between Shengjing zhijie,and Guxin Shenging -mainly of part of the Matthew Gospels | |||||
著者 |
余, 雅婷
× 余, 雅婷 |
|||||
著者別名 | ||||||
姓名 | Yu, Yating | |||||
概要 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | Emmanuel Diaz (1552-1610) translated Shenging zhijie (聖経直解) in the first year of the Qing Dynasty (1636). He translated a part of the four Gospels from the original Latin text into Chinese, and added notations. Around 1800, the Jesuit Louis Antoine de Poirot (1735-1813) translated the Old and New Testaments, and collected them in the text Guxin Shenging (古新聖経). He also used the Latin Vulgate Bible and translated into the vernacular Chinese. This paper compares the parts of Matthew Gospel in the Guxin Shengjing and its predecessors, Shengjing zhijie, and examines their commonalities and differences in terms of vocabulary and style. | |||||
内容記述 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | 東アジアの言語と表象 | |||||
内容記述 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | 文部科学省グローバルCOEプログラム 関西大学文化交渉学教育研究拠点 | |||||
書誌情報 |
東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies 巻 9, p. 83-94, 発行日 2016-03-31 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 18827748 | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 関西大学大学院東アジア文化研究科 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 『ブルガタ訳聖書』 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 『聖經直解』 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | デイアス | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 『古新聖経』 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | ポアロ | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 関西大学(Kansai University) |