WEKO3
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "c7ed8eb3-01d8-480a-bc01-b7fa66beb6a3"}, "_deposit": {"created_by": 1, "id": "10229", "owners": [1], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "10229"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:kansai-u.repo.nii.ac.jp:00010229", "sets": ["1473"]}, "author_link": ["34901", "20896", "20898"], "control_number": "10229", "item_10_alternative_title_20": {"attribute_name": "その他のタイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_alternative_title": "Ruth Benedict’s Correspondences to and from the Field (1924-1934) with Comments on the Difficulty of Filling in the Context for the Intellectual Interaction between Benedict and Her Fellow Researchers", "subitem_alternative_title_language": "en"}]}, "item_10_biblio_info_7": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2015-10", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "105", "bibliographicPageStart": "51", "bibliographicVolumeNumber": "13", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "関西大学外国語学部紀要 = Journal of foreign language studies"}]}]}, "item_10_description_4": {"attribute_name": "概要", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "This is a translation from English to Japanese of Ruth Benedict\u0027s selected correspondences to and from the field (1924-1934) that was published as a chapter in the book An Anthropologist at Work: Writings of Ruth Benedict (1959). There are particular difficulties associated with the translation of correspondences between fellow researchers. One such difficulty is that many of the letters refer to academic discussions that Benedict had with Mead, Fortune, or Boas, the content of which we have no access to, or to books or research papers that we cannot be expected to know the full content of, or to people that we have very little information about, or to events that we can only guess about. This meant that we had to frequently interrupt our translation to figure out what was being referred to in the letters. Another difficulty of translating letters has to do with the intimate content of the writing. These were private letters, only meant to be viewed by the receiver, so there are frank criticisms, gossip about colleagues and expressions of intimate affection. Of course, these factors make this material all the more valuable for researchers, but without precise knowledge of how intimate the two correspondents were, it was often difficult to select the right tone of voice. There were also references to past private conversations between the correspondents that were difficult to decipher. On top of all this, Mead, in editing the letters, cut out parts of the letters, which sometimes made the content less cohesive. In translating the letters, it became clear to us that there was much bouncing of intellectual ideas between Benedict and Mead, and also that they supported each other during the difficult times they had in the field.", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_10_description_42": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "Departmental Bulletin Paper", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_10_description_5": {"attribute_name": "内容記述", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "翻訳", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_10_full_name_3": {"attribute_name": "著者別名", "attribute_value_mlt": [{"nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "20898", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}], "names": [{"name": "Fukui, Nanako"}]}]}, "item_10_publisher_34": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "関西大学外国語学部"}]}, "item_10_source_id_10": {"attribute_name": "書誌レコードID", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "AA12450939", "subitem_source_identifier_type": "NCID"}]}, "item_10_source_id_8": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "18839355", "subitem_source_identifier_type": "PISSN"}]}, "item_10_version_type_17": {"attribute_name": "著者版フラグ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_version_resource": "http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85", "subitem_version_type": "VoR"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "菊地, 敦子", "creatorNameLang": "ja"}, {"creatorName": "Kikuchi, Atsuko", "creatorNameLang": "en"}], "familyNames": [{"familyName": "菊地", "familyNameLang": "ja"}, {"familyName": "Kikuchi", "familyNameLang": "en"}], "givenNames": [{"givenName": "敦子", "givenNameLang": "ja"}, {"givenName": "Atsuko", "givenNameLang": "en"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "34901", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}, {"nameIdentifier": "20330178", "nameIdentifierScheme": "e-Rad", "nameIdentifierURI": "https://nrid.nii.ac.jp/ja/nrid/1000020330178"}]}, {"creatorNames": [{"creatorName": "福井, 七子", "creatorNameLang": "ja"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "20896", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2019-05-22"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "KU-1100-20151000-04.pdf", "filesize": [{"value": "1.1 MB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_free", "mimetype": "application/pdf", "size": 1100000.0, "url": {"label": "KU-1100-20151000-04.pdf", "url": "https://kansai-u.repo.nii.ac.jp/record/10229/files/KU-1100-20151000-04.pdf"}, "version_id": "ce04ae10-c6f2-4773-a5f7-ea33bdf20038"}]}, "item_keyword": {"attribute_name": "キーワード", "attribute_value_mlt": [{"subitem_subject": "ルース・ベネディクト", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "フランツ・ボアズ", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "マーガレット・ミード", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "フィールド・ワーク", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "『文化の型』", "subitem_subject_scheme": "Other"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "jpn"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "フィールド・ワークの地からの書簡選集(1924年~1934年) ―翻訳を通して感じる当時の知識人の声を聴くことのむずかしさ―", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "フィールド・ワークの地からの書簡選集(1924年~1934年) ―翻訳を通して感じる当時の知識人の声を聴くことのむずかしさ―", "subitem_title_language": "ja"}]}, "item_type_id": "10", "owner": "1", "path": ["1473"], "permalink_uri": "http://hdl.handle.net/10112/9658", "pubdate": {"attribute_name": "PubDate", "attribute_value": "2016-02-29"}, "publish_date": "2016-02-29", "publish_status": "0", "recid": "10229", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["フィールド・ワークの地からの書簡選集(1924年~1934年) ―翻訳を通して感じる当時の知識人の声を聴くことのむずかしさ―"], "weko_shared_id": -1}
フィールド・ワークの地からの書簡選集(1924年~1934年) ―翻訳を通して感じる当時の知識人の声を聴くことのむずかしさ―
http://hdl.handle.net/10112/9658
http://hdl.handle.net/10112/965894186e99-6bfe-4970-8c25-6150bc597f2f
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
KU-1100-20151000-04.pdf (1.1 MB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2016-02-29 | |||||
タイトル | ||||||
言語 | ja | |||||
タイトル | フィールド・ワークの地からの書簡選集(1924年~1934年) ―翻訳を通して感じる当時の知識人の声を聴くことのむずかしさ― | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
その他のタイトル | ||||||
その他のタイトル | Ruth Benedict’s Correspondences to and from the Field (1924-1934) with Comments on the Difficulty of Filling in the Context for the Intellectual Interaction between Benedict and Her Fellow Researchers | |||||
言語 | en | |||||
著者 |
菊地, 敦子
× 菊地, 敦子× 福井, 七子 |
|||||
著者別名 | ||||||
姓名 | Fukui, Nanako | |||||
概要 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | This is a translation from English to Japanese of Ruth Benedict's selected correspondences to and from the field (1924-1934) that was published as a chapter in the book An Anthropologist at Work: Writings of Ruth Benedict (1959). There are particular difficulties associated with the translation of correspondences between fellow researchers. One such difficulty is that many of the letters refer to academic discussions that Benedict had with Mead, Fortune, or Boas, the content of which we have no access to, or to books or research papers that we cannot be expected to know the full content of, or to people that we have very little information about, or to events that we can only guess about. This meant that we had to frequently interrupt our translation to figure out what was being referred to in the letters. Another difficulty of translating letters has to do with the intimate content of the writing. These were private letters, only meant to be viewed by the receiver, so there are frank criticisms, gossip about colleagues and expressions of intimate affection. Of course, these factors make this material all the more valuable for researchers, but without precise knowledge of how intimate the two correspondents were, it was often difficult to select the right tone of voice. There were also references to past private conversations between the correspondents that were difficult to decipher. On top of all this, Mead, in editing the letters, cut out parts of the letters, which sometimes made the content less cohesive. In translating the letters, it became clear to us that there was much bouncing of intellectual ideas between Benedict and Mead, and also that they supported each other during the difficult times they had in the field. | |||||
内容記述 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | 翻訳 | |||||
書誌情報 |
関西大学外国語学部紀要 = Journal of foreign language studies 巻 13, p. 51-105, 発行日 2015-10 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | PISSN | |||||
収録物識別子 | 18839355 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AA12450939 | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 関西大学外国語学部 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | ルース・ベネディクト | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | フランツ・ボアズ | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | マーガレット・ミード | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | フィールド・ワーク | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 『文化の型』 |